Lo congrés "Sas limbas sunt prendas" (Les llengües són joies), dedicat al tema de la traducció d´obres literàries en llengües nacionals o minoritàries, i en aqueixa ocasió siguerà presentada la traducció de "Le Petit Prince" de Antoine de Saint-Exupéry en sard, alguerés, maltés i tabarquí
NÚORO - Dissabte 31 d'octubre, a Núoro, en l'Aula Magna de la Universitat, de les hores 9 a les hores 13, se tenguerà lo congrés "Sas limbas sunt prendas" (Les llengües són joies), dedicat al tema de la traducció d'obres literàries en llengües nacionals o minoritàries, i en aqueixa ocasió siguerà presentada la traducció de "Le Petit Prince" de Antoine de Saint-Exupéry en sard, alguerés, maltés i tabarquí, que, treta aquella en maltés, són totes publicades de la Papiros de Núoro. Le edicions presentades, la sarda, l'algueresa i la tabarquina, són fresques d'estampa. Mentres l'edició en maltés és ja arribada a la tercera reestampa.
Un aspecte important de posar en evidència és que la traducció en alguerés, "Lo Petit Príncip", a cura de Carla Valentino, representa la primera traducció integral en català de l'Alguer d'una obra literària així important i coneixuda i això a conferma que l'alguerés té la mateixa dignitat de les altres llengües nacionals.
Oltres tot, menester a arrecordar que Saint-Exupéry, té un lligam particular amb l'Alguer: de maig a juliol del 1944, ha vivit a l'Alguer dat que era estat agregat a l'esquadra francesa de recognició aèrea que se trobava a l'aeroport militar i, són estades també realitzades diverses publicacions d'autors algueresos que parlen del breu període alguerés de l'escriptor.
Lo congrés parlarà de la importància del multilingüisme i del plurilingüisme, o sigui de l'esvilup de totes les llengües per arribar a la pau. Los organitzadors del congrés creuen que la vera prova del fet que sigui possible construir un món fundat a damunt de la tolerància i de la solidaritat consisti en la capacitat de part de les llengües de major difusió d'acceptar i assegurar l'esvilup de les llengües de menor difusió; i donques la capacitat d'acceptar les diversitats i les identitats de cada manera. Després dels saluts de Fabrizio Mureddu, Comissari del Consorci Universitari de Núoro, de tot això parlaran los protagonistes de les obres presentades, los traductors: Diegu Corràine, presidente della Sotziedade pro sa Limba Sarda, Anthony Aquilina, professor de la Universitat de Malta, Carla Valentino, vicepresidenta de l’Òmnium Cultural de l'Alguer, Margherita Crasto i Maria Carla Siciliano, mestres de Carloforte. L’organització de l'event, al qual són estats convidats los mitjans de comunicació, les escoles, los cultors i els estudiosos del sard i de les altres llengües presents, és a càrrec de la Sotziedade pro sa limba Sarda en col·laboració amb el Consorci per la promoció dels Estudis Universitaris de la Sardenya central i amb l’Ofici del Govern de Catalunya a l’Alguer i l’Òmnium Cultural de l’Alguer.
En la foto: Carla Valentino