19.05.2023 16.58
Ditzionàriu de tèrmines mèdicos: nova publicació
Presentat a la sede de la Fondazione di Sardegna, carrer Salvatore de Horta a Càller, lo volum ‘Ditzionàriu de tèrmines mèdicos. Plurilìngue, terminològicu, istòricu’, publicat de Nor a la sèrie Paràulas. Lo llibre és estat escrit de Giagu Ledda. Lo jornalista Tonio Pillonca ha coordinat l'acte que ha tengut un bon èxit. Han participat Tonino Serra, doctor i escriptor; Nicolò Migheli, sociòleg i escriptor; Maurizio Virdis, professor de Filologia Romança i Lingüística, amb la prèsencia de l'editor Francesco Cheratzu
SARDENYA - L'objectiu de l’autor per la redacció de aqueix diccionari era crear un referiment escrit per facilitar el personal sanitari la comunicació i la redacció de documents en sard modern, per superar els prejudicis contra la llengua sarda, ajudar aeliminar la pobresa lèxica de la terminologia mèdica sarda, propondre neologismes mèdics en sard. Lo volum és estat presentat a la sede de la Fondazione di Sardegna, carrer Salvatore de Horta a Càller.
Lo “Ditzionàriu de tèrmines mèdicos. Plurilìngue, terminològicu, istòricu” és estat publicat de Nor a la sèrie Paràulas i escrit de Giagu Ledda. Lo jornalista Tonio Pillonca ha coordinat l'acte que ha tengut un bon èxit. Han participat Tonino Serra, doctor i escriptor; Nicolò Migheli, sociòleg i escriptor; Maurizio Virdis, professor de Filologia Romança i Lingüística, amb la prèsencia de l'editor Francesco Cheratzu. L’autor ha evidenziar que amb aqueix llibre ha volgut ofrir el propi treball a tots los interessats en la normalització, nova nàixita i expansió del sard. Lo temps que passa fa que totes les publicacions científiques siguin incompletes i un treball com aquest és segurament ple de incorreccions però, amb ajuts i consells de experts, l’autor anticipa la futura realització de una segona edició amb les millories necessàries.
Lo “Dizionàriu de tèrmines mèdicos” té 13.000 paraules, més o manco i cada artícul presenta diferents informacions: lema, veu o frase de què tracta cada artícul, indicacions gramaticals, versió de l'entrada en italià, català, castellà, francés, anglés; definició i etimologia del lema; notes històriques. Algunes curiositats han interessat los participants a la tardada de presentació, com lo fet que lo grup més gran de terminologia mèdica en totes les llengües de prestigi és format de formants cultes, de llengua àulica i de formes prefixades i sufixades derivades de paraules gregues o llatines combinades.
«Seguint la tendència del llenguatge científic – ha afirmat l’editor - l'autor ha preferir utilitzar les formes àuliques amb adaptació morfològica, fonètica i gràfica al sard en lloc de les populars per la formació dels lemes, amb l'ajutde les llengües històricament en contacte amb el sard. Lo model de escriptura seguit en l'elaboració del diccionari és “supradialectal”, amb l'objectiu de establir un sistema operatiu 'llengua' el més homogeni possible, comprensible a tots i obert, com en altres llengües, als cambis ortogràfics». L’autor, Giagu Ledda és nat a Uri al 1949 i és laureat en Medicina i Cirurgia a la Universitat de Barcelona, especialitzat en Anestesiologia i Reanimació. Té també un màster en Teràpia de la Dolor. Ha treballat com a doctor en hospital per la sanitat pública catalana i parla la llengua sarda com a llengua materna: de diversos anys se dedica a la protecció e promoció de la llengua i cultura de la Sardenya.
G.P.